Nostradamus Quatrains Century VI

Nostradamus Quatrains Century VI

[Centurie V]  Centurie       [index]       Centurie VII  [Centurie VII]

V                        Nostradamus index.

 

This is the sixth century by Nostradamus. It was first published in 1557.

 

 

CENTVRIE VI.

 

I.

 

Avtour des monts Pyrenees grans amas

De gent estrange secourir Roy nouueau:

Pres de Garonne du grand temple du Mas,

Vn Romain chef le craindra dedans l'eau.

 

Around the Pyrenees mountains a great throng

Of foreign people to aid the new King:

Near the great temple of Le Mas by the Garonne,

A Roman chief will fear him in the water.

 

II.

 

En l'an cinq cens octante plus & moins,

On attendra le siecle bien estrange:

En l'an sept cens, & trois cieux en tesmoings,

Que plusieurs regnes vn à cinq feront change.

 

In the year five hundred eighty more or less,

One will await a very strange century:

In the year seven hundred and three the heavens witness thereof,

That several kingdoms one to five will make a change.

 

III.

 

Fleuue qu'esprouue le nouueau nay de Celtique

Sera en grande de l'Empire discordes

Le ieune prince par gent ecclesiastique,

Ostera le sceptre coronal de concorde.

 

The river that tries the new Celtic heir

Will be in great discord with the Empire:

The young Prince through the ecclesiastical people

Will remove the sceptre of the crown of concord.

 

IV.

 

La Celtiq fleuue changera de riuage,

Plus ne tiendra la cité d'Agripine:

Tout transmué hormis le vieil langage,

Saturne, Leo, Mars, Cancer en rapine.

 

The Celtic river will change its course,

No longer will it include the city of Agrippina:

All changed except the old language,

Saturn, Leo, Mars, Cancer in plunder.

 

V.

 

Si grand famine par vnde pestifere.

Par pluye longue le long du polle arctiques

Samatobryn cent lieux de l'hemisphere,

Viuront sans loy exempt de pollitique.

 

Very great famine through pestiferous wave,

Through long rain the length of the arctic pole:

"Samarobryn" one hundred leagues from the hemisphere,

The will live without law exempt from politics.

 

VI.

 

Apparoistra vers le Septentrion

Non loing de Cancer l'estoille cheuelue:

Suze, Sienne, Boëce, Eretrion,

Mourra de Rome grand, la nuict disperue.

 

There will appear towards the North

Not far from Cancer the bearded star:

Susa, Siena, Boeotia, Eretria,

The great one of Rome will die, the night over.

 

VII.

 

Norneigre Dace, & l'Isle Britannique,

Par les vnis freres seront vexees:

Le chef Romain issu de sang Gallique

Et les copies aux forests repoussees.

 

Norway and Dacia and the British Isle

Will be vexed by the united brothers:

The Roman chief sprung from Gallic blood

And his forces hurled back into the forests.

 

VIII.

 

Ceux qui estoient en regne pour s&cced;auoir,

Au Royal change deuiendront appouuris:

Vns exilez sans appuy or n'auoir,

Lettrez & lettres ne seront à grand pris.

 

Those who were in the realm for knowledge

Will become impoverished at the change of King:

Some exiled without support, having no gold,

The lettered and letters will not be at a high premium.

 

IX.

 

Aux sacrez temples seront faicts escandales,

Comptez seront par honneurs & loüanges:

D'vn que on graue d'argent d'or les medalles,

La fin sera en tourmens bien estranges.

 

In the sacred temples scandals will be perpetrated,

They will be reckoned as honors and commendations:

Of one of whom they engrave medals of silver and of gold,

The end will be in very strange torments.

 

X.

 

Vn peu de temps les temples des couleurs

De blanc & noir des deux entre meslee:

Rouges & iaunes leur embleront les leurs,

Sang, terre, peste, faim, feu d'eau affollee.

 

In a short time the temples with colors

Of white and black of the two intermixed:

Red and yellow ones will carry off theirs from them,

Blood, land, plague, famine, fire extinguished by water.

 

XI.

 

Des sept rameaux à trois seront reduicts,

Les plus aisnez seront surprins par mort,

Fratricider les deux seront seduicts,

Les coniurez en dormans seront morts.

 

The seven branches will be reduced to three,

The elder ones will be surprised by death,

The two will be seduced to fratricide,

The conspirators will be dead while sleeping.

 

XII.

 

Dresser copies pour monter à l'empire,

Du Vatican le sang Royal tiendra:

Flamans, Anglois, Espagne auec Aspire,

Contre l'Italie & France contiendra.

 

To raise forces to ascend to the empire

In the Vatican the Royal blood will hold fast:

Flemings, English, Spain with "Aspire"

Against Italy and France will he contend.

 

XIII.

 

Vn dubieux ne viendra loing du regne,

La plus grand part le voudra soustenir.

Vn Capitole ne voudra point qu'il regne,

Sa grande charge ne pourra maintenir.

 

A doubtful one will not come far from the realm,

The greater part will want to uphold him:

A Capitol will not want him to reign at all,

He will be unable to bear his great burden.

 

XIV.

 

Loing de sa terre Roy perdra la bataille,

Prompt eschappé poursuiuy suiuant prins,

Ignare prins soubs la doree maille,

Soubs feinct habit, & l'ennemy surprins.

 

Far from his land a King will lose the battle,

At once escaped, pursued, then captured,

Ignorant one taken under the golden mail,

Under false garb, and the enemy surprised.

 

XV.

 

Dessoubs la tombe sera trouué le Prince,

Qu'aura le pris par dessus Nuremberg:

L'espaignol Roy en capricorne mince,

Feinct & trahy par le grand Vvitemberg.

 

Under the tomb will be found a Prince

Who will be valued above Nuremberg:

The Spanish King in Capricorn thin,

Deceived and betrayed by the great Wittenberg.

 

XVI.

 

Ce que rauy sera de ieune Milue,

Par les Normans de France & Picardie:

Les noirs du temple du lieu de Negrisilue

Feront aulberge & feu de Lombardie.

 

That which will be carried off by the young Hawk,

By the Normans of France and Picardy:

The black ones of the temple of the Black Forest place

Will make an inn and fire of Lombardy.

 

XVII.

 

Apres les limes bruslez le rasiniers,

Contrains seront changer habits divers:

Les Saturnins bruslez par les meusniers,

Hors la pluspart qui ne sera couuers.

 

After the files the ass-drivers burned,

They will be obliged to change diverse garbs:

Those of Saturn burned by the millers,

Except the greater part which will not be covered.

 

XVIII.

 

Par les Phisiques le grand Roy delaissé,

Par sort non art de l'Ebrieu est en vie,

Luy & son genre au regne haut poussé,

Grace donnee à gent qui Christ enuie.

 

The great King abandoned by the Physicians,

By fate not the Jew's art he remains alive,

He and his kindred pushed high in the realm,

Pardon given to the race which denies Christ.

 

XIX.

 

La vraye flamme engloutira la dame,

Qui voudra mettre les Innocens à feu:

Pres de l'assaut l'exercite s'enflamme,

Quant dans Seuille monstre en boeuf sera veu.

 

The true flame will devour the lady

Who will want to put the Innocent Ones to the fire:

Before the assault the army is inflamed,

When in Seville a monster in beef will be seen.

 

XX.

 

L'vnion feincte sera peu de duree,

Des vn changez reformez la pluspart:

Dans les vaisseaux sera gent endurees,

Lors aura Rome vn nouueau Liepart.

 

The feigned union will be of short duration,

Some changed most reformed:

In the vessels people will be in suffering,

Then Rome will have a new Leopard.

 

XXI.

 

Quant ceux du polle arctic vnis ensemble,

Et Orient grand effrayeur & craints:

Esleu nouueau, soustenu le grand tremble,

Rodes, Bisence de sang Barbare teincte.

 

When those of the arctic pole are united together,

Great terror and fear in the East:

Newly elected, the great trembling supported,

Rhodes, Byzantium stained with Barbarian blood.

 

XXII.

 

Dedans la terre du grand temple celique,

Nepueu à Londre par paix feincte meurtry:

La barque alors deuiendra scimatique,

Liberté feincte sera au corn' & cry.

 

Within the land of the great heavenly temple,

Nephew murdered at London through feigned peace:

The bark will then become schismatic,

Sham liberty will be proclaimed everywhere.

 

XXIII.

 

D'esprit de regne munismes descriés,

Et seront peuples esmeuz contre leur Roy,

Paix sainct nouueau, sainctes loix empirees,

Rapis onc fut en si tredur arroy.

 

Coins depreciated by the spirit of the realm,

And people will be stirred up against their King:

New peace made, holy laws become worse,

Paris was never in so severe an array.

 

XXIV.

 

Mars & le scepte se trouuera conioinct,

Dessoubs Cancer calamiteuse guerre:

Vn peu apres sera nouueau Roy oingt,

Qui par long temps pacifiera la terre.

 

Mars and the sceptre will be found conjoined

Under Cancer calamitous war:

Shortly afterwards a new King will be anounted,

One who for a long time will pacify the earth.

 

XXV.

 

Par Mars contraire sera la monarchie,

Du grand pescheur en trouble ruyneux;

Ieune noir rouge prendra la hirarchie,

Les proditeurs iront iour bruyneux.

 

Through adverse Mars will the monarchy

Of the great fisherman be in ruinous trouble:

The young red black one will seize the hierarchy,

The traitors will act on a day of drizzle.

 

XXVI.

 

Quatre ans le siege quelque peu bien tiendra,

Vn suruiendra libidineux de vie:

Rauenne & Pyse, Veronne soustiendront,

Pour esleuer la croix de Pape enuie.

 

For four years the see will be held with some little good,

One libidinous in life will succeed to it:

Ravenna, Pisa and Verona will give support,

Longing to elevate the Papal cross.

 

XXVII.

 

Dedans les Isles de cinq fleuues à vn,

Par le croissant du grand Chyren Selin:

Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,

Six eschapez cachez fardeaux de lyn.

 

Within the Isles of five rivers to one,

Through the expansion of the great "Chyren Selin":

Through the drizzles in the air the fury of one,

Six escaped, hidden bundles of flax.

 

XXVIII.

 

Le grand Celtique entrera dedans Rome,

Menant amas d'exilez & bannis:

Le grand Pasteur mettra à mort tout homme,

Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.

 

The great Celt will enter Rome,

Leading a throng of the exiled and banished:

The great Pastor will put to death every man

Who was united at the Alps for the cock.

 

XXIX.

 

La vefue saincte entendant les nouuelles,

De ses rameaux mis en perplex & trouble:

Qui sera duict appaiser les querelles,

Par son pourchas de razes fera comble.

 

The saintly widow hearing the news,

Of her offspring placed in perplexity and trouble:

He who will be instructed to appease the quarrels,

He will pile them up by his pursuit of the shaven heads.

 

XXX.

 

Par l'apparence de faincte saincteté,

Sera trahy aux ennemis le siege.

Nuict qu'on cuidoit dormir en seureté,

Pres de Brabant marcheront ceux du Liege.

 

Through the appearance of the feigned sanctity,

The siege will be betrayed to the enemies:

In the night when they trusted to sleep in safety,

Near Brabant will march those of Liège.

 

XXXI.

 

Roy trouuera ce qu'il desiroit tant,

Quand le Prelat sera reprins à tort:

Responce au Duc le rendra mal content,

Qui dans Milan mettra plusieurs à mort.

 

The King will find that which he desired so much

When the Prelate will be blamed unjustly:

His reply to the Duke will leave him dissatisfied,

He who in Milan will put several to death.

 

XXXII.

 

Par trahison de verges à mort battu,

Prins surmonté sera par son desordre:

Conseil friuole au grand captif sentu,

Nez par fureur quant Berlch viendra mordre.

 

Beaten to death by rods for treason,

Captured he will be overcome through his disorder:

Frivolous counsel held out to the great captive,

When "Berich" will come to bite his nose in fury.

 

XXXIII.

 

Sa main derniere par Alus sanguinaire,

Ne se pourra par la mer garentir:

Entre deux fleuues craindre main militaire,

Le noir l'ireux le fera repentir.

 

His last hand through "Alus" sanguinary,

He will be unable to protect himself by sea:

Between two rivers he will fear the military hand,

The black and irate one will make him rue it.

 

XXXIV.

 

De feu voulant la machination,

Viendra troubler au grand chef assieger:

Dedans sera telle sedition,

Qu'en desespoir seront les profligez.

 

The device of flying fire

Will come to trouble the great besieged chief:

Within there will be such sedition

That the profligate ones will be in despair.

 

XXXV.

 

Pres de Rion, & proche à blanche laine,

Aries, Taurus, Cancer, Leo, la Vierge,

Mars, Iupiter, le Sol ardera grand plaine,

Bois & citez lettres cachez au cierge.

 

Near the Bear and close to the white wool,

Aries, Taurus, Cancer, Leo, Virgo,

Mars, Jupiter, the Sun will burn a great plain,

Woods and cities letters hidden in the candle.

 

XXXVI.

 

Ne bien ne mal par bataille terrestre,

Ne paruiendra aux confins de Perouse,

Rebeller Pise, Florence voir mal estre,

Roy nuict blessé sur mulet à noire house.

 

Neither good nor evil through terrestrial battle

Will reach the confines of Perugia,

Pisa to rebel, Florence to see an evil existence,

King by night wounded on a mule with black housing.

 

XXXVII.

 

L'oeuure ancienne se paracheuera,

Du toict cherra sur le grand mal ruyne:

Innocent faict mort on accusera,

Nocent cache, taillis à la bruyne.

 

The ancient work will be finished,

Evil ruin will fall upon the great one from the roof:

Dead they will accuse an innocent one of the deed,

The guilty one hidden in the copse in the drizzle.

 

XXXVIII.

 

Aux profligez de paix les ennemis,

Apres auoir l'Italie superee,

Noir sanguinaire, rouge. sera commis,

Feu, sang verser, eau de sang coloree.

 

The enemies of peace to the profligates,

After having conquered Italy:

The bloodthirsty black one, red, will be exposed,

Fire, blood shed, water colored by blood.

 

XXXIX.

 

L'enfant du regne, par paternelle prinse

Expolier sera pour le deliurer:

Aupres du lac Trasimen l'axur prinse,

La troupe hostage par trop fort s'enyurer.

 

The child of the realm through the capture of his father

Will be plundered to deliver him:

Near the Lake of Perugia the azure captive,

The hostage troop to become far too drunk.

 

XL.

 

Grand de Magonce pour grande soif esteindre,

Sera priué de sa grande dignité:

Ceux de Cologne si fort le viendront plaindre,

Que la grand groppe au Rhin sera ietté.

 

To quench the great thirst the great one of Mainz

Will be deprived of his great dignity:

Those of Cologne will come to complain so loudly

That the great rump will be thrown into the Rhine.

 

XLI.

 

Le second chef du regne d'Annemarc,

Par ceux de Frize & l'Isle Britannique,

Fera despendre plus de cent mille marc,

Vain exploicter voyage en Italique.

 

The second chief of the realm of "Annemark,"

Through those of Frisia and of the British Isle,

Will spend more than one hundred thousand marks,

Exploiting in vain the voyage to Italy.

 

XLII.

 

A Logmyon sera laissé le regne,

Du grand Selin plus fera de faict:

Par les Itales estendra son enseigne,

Regi sera par prudent contrefaict.

 

To Ogmios will be left the realm

Of the great "Selin," who will in fact do more:

Throughout Italy will he extend his banner,

He will be ruled by a prudent deformed one.

 

XLIII.

 

Long temps sera sans estre habitee,

Où Signe & Marne autour vient arrouser:

De la Tamise & martiaux tentee,

De ceux les gardes en cuidant repousser.

 

For a long time will she remain uninhabited,

Around where the Seine and the Marne she comes to water:

Tried by the Thames and warriors,

The guards deceived in trusting in the repulse.

 

XLIV.

 

De nuict par Nantes Lyris apparoistra,

Des arts marins susciteront la pluye:

Vrabiq goulfre, grande classe parfondra,

Vn monstre en Saxe naistra d'ours & truye.

 

By night the Rainbow will appear for Nantes,

By marine arts they will stir up rain:

In the Gulf of Arabia a great fleet will plunge to the bottom,

In Saxony a monster will be born of a bear and a sow.

 

XLV.

 

Le gouuerneur du regne bien s&cced;auant,

Ne consentir voulant au faict Royal:

Mellile classe par le contraire vent

Le remettra à son plus desloyal.

 

The very learned governor of the realm,

Not wishing to consent to the royal deed:

The fleet at Melilla through contrary wind

Will deliver him to his most disloyal one.

 

XLVI.

 

Vn iuste sera en exil renuoyé,

Par pestilence aux confins de Nonseggle,

Response au rouge le fera desuoyé,

Roy retirant à la Rame & à l'Aigle.

 

A just one will be sent back again into exile,

Through pestilence to the confines of "Nonseggle,"

His reply to the red one will cause him to be misled,

The King withdrawing to the Frog and the Eagle.

 

XLVII.

 

Entre deux monts les deux grands assemblez.

Delaisseront leur simulté secrette:

Brucelle & Dolle par Langres accablez,

Pour à Malignes executeur leur peste.

 

The two great ones assembled between two mountains

Will abandon their secret quarrel:

Brussels and Dôle overcome by Langres,

To execute their plague at Malines.

 

XLVIII.

 

La saincteté trop feinte & seductiue,

Accompagné d'vne langue diserre:

La cité vieille, & Parme trop hastiue,

Florence & Sienne, rendront plus desertes.

 

The too false and seductive sanctity,

Accompanied by an eloquent tongue:

The old city, and Parma too premature,

Florence and Siena they will render more desert.

 

XLIX.

 

De la partie de Mammer grand Pontife,

Subiuguera les confins du Danube:

Chasser la croix, par fer raffé ne riffe,

Captifs, or, bague plus de cent mille rubes.

 

The great Pontiff of the party of Mars

Will subjugate the confines of the Danube:

The cross to pursue, through sword hook or crook,

Captives, gold, jewels more than one hundred thousand rubies.

 

L.

 

Dedans le puys seront trouuez les os,

Sera l'inceste, commis par la maratre:

L'estat changé, on querra bruit & los,

Et aura Mars atrendant pour son astre.

 

Within the pit will be found the bones,

Incest will be commited by the stepmother:

The state changed, they will demand fame and praise,

And they will have Mars attending as their star.

 

LI.

 

Peuple assemblé, voir nouueau expectacle.

Princes & Roys par plusieurs assistans,

Pilliers faillir, murs: mais comme miracle

Le Roy sauué & trente des instans.

 

People assembled to see a new spectacle,

Princes and Kings amongst many bystanders,

Pillars walls to fall: but as by a miracle

The King saved and thirty of the ones present.

 

LII.

 

En lieu du grand qui sera condamné,

De prison hors, son amy en sa place:

L'espoir Troyen en six mois ioins, mort né,

Le Sol à l'vrne seront peins fleuue en glace.

 

In place of the great one who will be condemned,

Outside the prison, his friend in his place:

The Trojan hope in six months joined, born dead,

The Sun in the urn rivers will be frozen.

 

LIII.

 

Le grand Prelat Celtique à Roy suspect,

De nuict par cours sortira hors de regne:

Par Duc fertile à son grand Roy Bretaine,

Bisance à Cypres & Tunes insuspect.

 

The great Celtic Prelate suspected by the King,

By night in flight he will leave the realm:

Through a Duke fruitful for his great British King,

Byzantium to Cyprus and Tunis unsuspected.

 

LIV.

 

Au poinct du iour au second chant du coq,

Ceux de Tunes, de Fez, & de Bugie,

Par les Arabes, captif le Roy Maroq,

L'an mil six cens & sept, de Liturgie.

 

At daybreak at the second crowing of the cock,

Those of Tunis, of Fez and of Bougie,

By the Arabs the King of Morocco captured,

The year sixteen hundred and seven, of the Liturgy.

 

LV.

 

Au chalmé Duc en arrachant l'esponce,

Voile Arabesque voir, subit descouuerte:

Tripolis, Chio, & ceux de Trapesconce,

Duc prins, Marnegro & la cité deserté.

 

By the appeased Duke in drawing up the contract,

Arabesque sail seen, sudden discovery:

Tripolis, Chios, and those of Trebizond,

Duke captured, the Black Sea and the city a desert.

 

LVI.

 

La crainte armee de l'ennemy Narbon

Effrayera si fort les Hesperidues:

Parpignan vuide par l'aueugle d'arbon,

Lors Barcelon par mer donra les piques.

 

The dreaded army of the Narbonne enemy

Will frighten very greatly the "Hesperians":

Perpignan empty through the blind one of Arbon,

Then Barcelona by sea will take up the quarrel.

 

LVII.

 

Celui qu'estoit bien auant dans le regne,

Ayant chef rouge proche à hierarchie,

Aspre & cruel, & se fera tant craindre,

Succedera à sacré monarchie.

 

He who was well forward in the realm,

Having a red chief close to the hierarchy,

Harsh and cruel, and he will make himself much feared,

He will succeed to the sacred monarchy.

 

LVIII.

 

Entre les deux monarques esloignez,

Lors que le Sol par Selin clair perduë,

Simulté grande entre deux indignez,

Qu'aux Isles & Sienne la liberte renduë.

 

Between the two distant monarchs,

When the clear Sun is lost through "Selin":

Great enmity between two indignant ones,

So that liberty is restored to the Isles and Siena.

 

LIX.

 

Dame en fureur par rage d'adultere,

Viendra à son Prince coniurer non de dire:

Mars bref cogneu sera la vitupere,

Que seront mis dixsept à martyre.

 

The Lady in fury through rage of adultery,

She will come to conspire not to tell her Prince:

But soon will the blame be made known,

So that seventeen will be put to martyrdom.

 

LX.

 

Le Prince hors de son terroir Celtique

Sera trahy, deceu par interprete:

Roüant, Rochelle par ceux de l'Armorique

Au port de Blaue deceus par moyne & prestre.

 

The Prince outside his Celtic land

Will be betrayed, deceived by the interpreter:

Rouen, La Rochelle through those of Brittany

At the port of Blaye deceived by monk and priest.

 

LXI.

 

Le grand tappis plié ne monstrera,

Fors qu'à demy la pluspart de l'histoire:

Chassé du regne loing aspre apparoistra,

Qu'au faict bellique chacun le viendra croire.

 

The great carpet folded will not show

But by halved the greatest part of history:

Driven far out of the realm he will appear harsh,

So that everyone will come to believe in his warlike deed.

 

LXII.

 

Trop tard tous deux les fleurs seront perdues,

Contre la loy serpent ne voudra faire:

Des ligueurs forces par gallots confondues,

Sauone, Albingue par monech grand martyre.

 

Too late both the flowers will be lost,

The serpent will not want to act against the law:

The forces of the Leaguers confounded by the French,

Savona, Albenga through Monaco great martyrdom.

 

LXIII.

 

La dame seule au regne demeuree.

D'vnic esteint premier au lict d'honneur:

Sept ans sera de douleur exploree,

Puis longue vie au regne par grand, heur.

 

The lady left alone in the realm

By the unique one extinmguished first on the bed of honor:

Seven years will she be weeping in grief,

Then with great good fortune for the realm long life.

 

LXIV.

 

On ne tiendra pache aucune arresté,

Tous receuans iront par tromperie:

De paix & trefue, & terre & mer protesté.

Par barcelone classe prins d'industrie.

 

No peace agreed upon will be kept,

All the subscribers will act with deceit:

In peace and truce, land and sea in protest,

By Barcelona fleet seized with ingenuity.

 

LXV.

 

Gris & bureau demie ouuerte guerre,

De nuict seront assaillis & pillez:

Le bureau prins passera par la serre,

Son temple ouuert, deux au plastre grillez.

 

Gray and brown in half-opened war,

By night they will be assaulted and pillaged:

The brown captured will pass through the lock,

His temple opened, two slipped in the plaster.

 

LXVI.

 

Au fondement de la nouuelle secte,

Seront les os du grand Romain trouuez,

Sepulchre en marbre apparoistra couuerte,

Terre trembler en Auril, mal enfoüetz.

 

At the foundation of the new sect,

The bones of the great Roman will be found,

A sepulchre covered by marble will appear,

Earth to quake in April poorly buried.

 

LXVII.

 

Au grand Empire paruiendra tout vn autre,

Bonté distant plus de felicité:

Regi par vn issu non loing du peautre,

Corruer regnes grande infelicité.

 

Quite another one will attain to the great Empire,

Kindness distant more so happiness:

Ruled by one sprung not far from the brothel,

Realms to decay great bad luck.

 

LXVIII.

 

Lors que soldats fureur seditieuse.

Contre leur chef feront de nuict fer luire:

Ennemy d'Albe soit par main furieuse,

Lors vexer, Rome, & principaux seduire.

 

When the soldiers in a seditious fury

Will cause steel to flash by night against their chief:

The enemy Alba acts with furious hand,

Then to vex Rome and seduce the principal ones.

 

LXIX.

 

La pitié grande sera sans loing tarder,

Ceux qui dônoyent seront contraints de prêdre:

Nuds Affamez de froid, soif, soy bander,

Les monts passer commettant grand esclandre.

 

The great pity will occur before long,

Those who gave will be obliged to take:

Naked, starving, withstanding cold and thirst,

To pass over the mountains commiting a great scandal.

 

LXX.

 

Au chef du monde le grand Chyren sera,

Plus outre apres ayme, criant, redouté:

Son bruit & los les cieux surpassera,

Et du seul tiltre victeur fort contenté.

 

Chief of the world will the great "Chyren" be,

Plus Ultra behind, loved, feared, dreaded:

His fame and praise will go beyond the heavens,

And with the sole title of Victor will he be quite satisfied.

 

LXXI.

 

Quand on viendra le grand Roy parenter

Auant qu'il ait du tout l'ame rendue:

Celuy qui moins le viendra lamenrer,

Par Lyons, aigles, croix couronne venduë.

 

When they will come to give the last rites to the great King

Before he has entirely given up the ghost:

He who will come to grieve over him the least,

Through Lions, Eagles, cross crown sold.

 

LXXII.

 

Par fureur feinte d'esmotion diuine,

Sera la femme du grand fort violee:

Iuges voulans damner telle doctrine,

Victime au peuple ignorant immolee.

 

Through feigned fury of divine emotion

The wife of the great one will be violated:

The judges wishing to condemn such a doctrine,

She is sacrificed a victim to the ignorant people.

 

LXXIII.

 

En cité grande vn moyne & artisan,

Pres de la porte logez & aux murailles,

Contre Moderne secret, caue disant

Trahis pour faire sous couleur d'espousailles.

 

In a great city a monk and artisan,

Lodged near the gate and walls,

Secret speaking emptily against Modena,

Betrayed for acting under the guise of nuptials.

 

LXXIV.

 

La dechassee au regne tournera,

Ses ennemis trouuez des coniurez:

Plus que iamais son temps triomphera,

Trois & septante à mort trop asseurez.

 

She chased out will return to the realm,

Her enemies found to be conspirators:

More than ever her time will triumph,

Three and seventy to death very sure.

 

LXXV.

 

Le grand pillot par Roy sera mandé,

Laisser la classe pour plus haut lieu atteindre:

Sept ans apres sera contrebandé,

Barbare armee viendra Venise craindre.

 

The great Pilot will be commissioned by the King,

To leave the fleet to fill a higher post:

Seven years after he will be in rebellion,

Venice will come to fear the Barbarian army.

 

LXXVI.

 

La cité antique d'antenoree forge,

Plus ne pouuant le tyran supporter

Le manche feinct au temple couper gorge,

Les siens le peuple à mort viendra bouter.

 

The ancient city the creation of Antenor,

Being no longer ablke to bear the tyrant:

The feigned handle in the temple to cut a throat,

The people will come to put his followers to death.

 

LXXVII.

 

Par la victoire du deceu fraudulente,

Deux classes vne, la reuolte Germanie,

Le chef meurtry & son fils dans la tente,

Florence, Imole pourchassez dans Romaine.

 

Through the fraudulent victory of the deceived,

Two fleets one, German revolt:

The chief murdered and his son in the tent,

Florence and Imola pursued into "Romania".

 

LXXVIII.

 

Crier victoire du grand Selin croissant:

Par les Romains sera l'Aigle clamé,

Tiecin Millan et Genes y consent,

Puis par eux mesmes Basil grand reclamé.

 

To proclaim the victory of the great expanding "Selin:"

By the Romans will the Eagle be demanded,

Pavia, Milan and Genoa will not consent thereto,

Then by themselves the great Lord claimed.

 

LXXIX.

 

Pres de Tesin les habitans de Loire,

Garonne, Saone, Saine, Tain & Gironde,

Outre les monts dresseront promontoire.

Conflict donné Par granci, sumerge onde.

 

Near the Ticino the inhabitants of the Loire,

Garonne and Saône, the Seine, the Tain and Gironde:

They will erect a promontory beyond the mountains,

Conflict given, Po enlarged, submerged in the wave.

 

LXXX.

 

De Fez le regne paruiendra à ceux d'Europe,

Feu leur cité & l'anne tranchera.

Le grand d'Asie terre & mer à grand troupe,

Que bleux, peres, croix, à mort dechassera.

 

From Fez the realm will reach those of Europe,

Their city ablaze and the blade will cut:

The great one of Asia by land and sea with great troop,

So that blues and perses the cross will pursue to death.

 

LXXXI.

 

Pleurs cris & plaints heurlemens, effrayeur,

Coeur inhumain, cruel, Roy & transy.

Leman les Isles, de Gennes les maieurs,

Sang espacher, fromfaim à nul mercy.

 

Tears, cries and laments, howls, terror,

Heart inhuman, cruel, black and chilly:

Lake of Geneva the Isles, of Genoa the notables,

Blood to pour out, wheat famine to none mercy.

 

LXXXII.

 

Par les deserts de lieu libre & farouche,

Viendra errer nepueu du grand Pontife:

Assommé à sept auecques lourde souche,

Par ceux qu'apres occuperont le Cyphe.

 

Through the deserts of the free and wild place,

The nephew of the great Pontiff will come to wander:

Felled by seven with a heavy club,

By those who afterwards will occupy the Chalice.

 

LXXXIII.

 

Celuy qu'aura tant d'honneur & caresse.

A son entree de la Gaule Belgique.

Vn temps apres sera tant de rudesses,

Et sera contre à la fleur tant bellique.

 

He who will have so much honor and flattery

At his entry into Belgian Gaul:

A while after he will act very rudely,

And he will act very warlike against the flower.

 

LXXXIV.

 

Celuy qu'en Sparte Claude ne peut regner,

Il fera tant par voye seductiue:

Que du court, long, le fera araigner,

Que contre Roy fera sa perspectiue.

 

The Lame One, he who lame could not reign in Sparta,

He will do much through seductive means:

So that by the short and long, he will be accused

Of making his perspective against the King.

 

LXXXV.

 

La grand'cité de Tharse par Gaulois.

Sera destruite, captifs tous à Turban:

Secours par mer au grand Portugalois,

Premier d'esté le iour du sacre Vrban.

 

The great city of Tarsus by the Gauls

Will be destroyed, all of the Turban captives:

Help by sea from the great one of Portugal,

First day of summer Urban's consecration.

 

LXXXVI.

 

Le grand Prelat vn iour apres son songe,

Interpreté au rebours de son sens:

De la Gascogne luy suruiendra vn monge,

Qui fera eslire le grand prelat de Sens.

 

The great Prelate one day after his dream,

Interpreted opposite to its meaning:

From Gascony a monk will come unexpectedly,

One who will cause the great prelate of Sens to be elected.

 

LXXXVII.

 

L'election faicte dans Frankfort,

N'aura nul lieu, Milan s'opposera:

Le sien plus proche semblera si grand fort,

Qu'outre le Rhin és mareschs cassera.

 

The election made in Frankfort

Will be voided, Milan will be opposed:

The follower closer will seem so very strong

That he will drive him out into the marshes beyond the Rhine.

 

LXXXVIII.

 

Vn regne grand demourra desolé,

Aupres de l'Hebro se feront assemblees:

Monts Pyrenees le rendront consolé,

Lors que dans May seront terres tremblees.

 

A great realm will be left desolated,

Near the Ebro an assembly will be formed:

The Pyrenees mountains will console him,

When in May lands will be trembling.

 

LXXXIX.

 

Entre deux cymbes pieds & mains attachez,

De miel face oingt, & de laict substanté,

Guespes & mouchez, fitine amour fachez

Poccilateur faucer, Cyphe tenté.

 

Feet and hands bound between two boats,

Face anointed with honey, and sustained with milk:

Wasps and flies, paternal love vexed,

Cup-bearer to falsify, Chalice tried.

 

XC.

 

L'honnissement puant abominable

Apres le faict sera felicité

Grand excuse pour n'estre fauorable,

Qu'à paix Neptune ne sera incité.

 

The stinking abominable disgrace,

After the deed he will be congratulated:

The great excuse for not being favorable,

That Neptune will not be persuaded to peace.

 

XCI.

 

Du conducteur de la guerre nauale,

Rouge effrené, suere, horrible grippe,

Captif eschappé de l'aisné dans la baste:

Quand il naistra du grand vn fils Agrippé.

 

Of the leader of the naval war,

Red one unbridled, severe, horrible whim,

Captive escaped from the elder one in the bale,

When there will be born a sone to the great Agrippa.

 

XCII.

 

Prince de beauté tant venuste,

Au chef menee, le second faict trahy.

La cité au glaiue de poudre, face aduste,

Par trop grand meurtre le chef du Roy hay.

 

Prince of beauty so comely,

Around his head a plot, the second deed betrayed:

The city to the sword in dust the face burnt,

Through too great murder the head of the King hated.

 

XCIII.

 

Prelat autre d'ambition trompé,

Rien ne sera que trop viendra cuider:

Ses messagers & luy bien attrapé,

Tout au rebours voit qui les bois fendroit.

 

The greedy prelate deceived by ambition,

He will come to reckong nothing too much for him:

He and his messengers completely trapped,

He who cut the wood sees all in reverse.

 

XCIV.

 

Vn Roy iré sera aux sedifragues,

Quand interdicts feront harnois de guerre:

La poison taincte au succre par les fragues

Par eaux meurtris, morts, disant serre serre.

 

A King will be angry with the see-breakers,

When arms of war will be prohibited:

The poison tainted in the sugar for the strawberries,

Murdered by waters, dead, saying land, land.

 

XCV.

 

Par detracteur calomnie à puis nay,

Quand istront faicts enormes & martiaux:

La moindre part dubieuse à l'aisnay,

Et tost au regne seront faicts partiaux.

 

Calumny against the cadet by the detractor,

When enormous and warlike deeds will take place:

The least part doubtful for the elder one,

And soon in the realm there will be partisan deeds.

 

XCVI.

 

Grande cité à soldats abandonnee,

On n'y eu mortel tumult si proche:

O qu'elle hideuse mortalité s'approche,

Fors vne offence n'y sera pardonnee.

 

Great city abandoned to the soldiers,

Never was mortal tumult so close to it:

Oh, what a hideous calamity draws near,

Except one offense nothing will be spared it.

 

XCVII.

 

Cinq & quarante degrez ciel bruslera

Feu approcher de la grand cité neuue

Instant grand flamme esparse sautera

Quand on voudra des Normans faire preuue.

 

At forty-five degrees the sky will burn,

Fire to approach the great new city:

In an instant a great scattered flame will leap up,

When one will want to demand proof of the Normans.

 

XCVIII.

 

Ruyné aux Volsques de peur si fort terribles

Leur grand cité taincte, faict pestilent:

Piller Sol, Lune & violer leurs temples:

Et les deux fleuues rougir de sang coulant.

 

Ruin for the Volcae so very terrible with fear,

Their great city stained, pestilential deed:

To plunder Sun and Moon and to violate their temples:

And to redden the two rivers flowing with blood.

 

XCIX.

 

L'ennemy docte se trouuera confus.

Grand camp malade, & defaict par embusches,

Môts Pyrenees & Poenus luy serôt faicts refus,

Proche du fleuue descouurant antiques roches.

 

The learned enemy will find himself confused,

His great army sick, and defeated by ambushes,

The Pyrenees and Pennine Alps will be denied him,

Discovering near the river ancient jugs.

 

LEGIS CANTIO CONTRA INEPTOS CRITICOS

 

Quos legent hosce versus maturè censunto,

Profanum vulgus & inscium ne attrectato:

Omnesq; Astrologi, Blennis, Barbari procul sunto,

Qui aliter facit, is rite sacer esto.

 

INCANTATION OF THE LAW AGAINST INEPT CRITICS

 

Let those who read this verse consider it profoundly,

Let the profane and the ignorant herd keep away:

And far away all Astrologers, Idiots and Barbarians,

May he who does otherwise be subject to the sacred rite.

 


blog comments powered by Disqus